How many times have you reached the term agreement by reading or even translating a legal text into English? On several occasions, you have seen that the agreement has been translated with the contract. But you may have wondered, how will Contract translate? What is essentially the difference between the treaty and the treaty? The agreement is a kind of agreement, while the opposite is not always valid. Let us remember, for example, international agreements that correspond to agreements but are not genuine treaties. In addition, to speak of a valid treaty, English jurisprudence requires the existence of specific elements (for example. B of „consideration“) that are not so necessary in the law of civil law countries. For an in-depth study of the concept of treaty in common law and civil law countries, I refer to this interesting article by Dr. Alessandra Concas. So be careful in translating an agreement: although in many cases we can speak in silence about the treaty, in other cases it will be necessary to check whether it is no longer appropriate to use the term agreement. We start with a contract that refers us to its Italian-language correspondent, treated. The contract is a legal shop between two or more parties that is perfected when a contract proposal is accepted by the contract recipient. On the other hand, the agreement has a broader semantic domain which, in some cases, is consistent with that of the treaty. The agreement is an agreement, a very broad concept which, of course, also encompasses that of the treaty.